您當(dāng)前的位置:首頁(yè) > 新聞資訊 > 學(xué)習(xí)交流

《共產(chǎn)黨宣言》,紅色的起點(diǎn)

來(lái)源:中國(guó)藝術(shù)報(bào) 時(shí)間:2021-05-19 作者:江蘇衛(wèi)生人才網(wǎng) 瀏覽量:

1936年7月,毛澤東主席在和美國(guó)記者埃德加·斯諾談話時(shí)曾說(shuō),有三本書特別深地銘刻在他的心中,建立起他對(duì)馬克思主義的信仰,其中一本就是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。這是用中文出版的第一本有關(guān)馬克思主義的書。

  《共產(chǎn)黨宣言》全面闡述了科學(xué)社會(huì)主義理論,是國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的綱領(lǐng)性文獻(xiàn),是馬克思主義誕生的標(biāo)志。恩格斯曾指出:它是全部社會(huì)主義文獻(xiàn)中傳播最廣和最具國(guó)際性的著作,是世界各國(guó)千百萬(wàn)工人的共同綱領(lǐng)?!豆伯a(chǎn)黨宣言》于1848年2月在倫敦以單行本出版。英譯文由艾琳·麥克法林女士翻譯,在1850年發(fā)表在憲章派領(lǐng)導(dǎo)人喬·哈尼出版的《紅色共產(chǎn)黨人》雜志上,首次標(biāo)明馬克思和恩格斯是《共產(chǎn)黨宣言》的作者。

  1919年底,陳望道受上?!缎瞧谠u(píng)論》之約,翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。他參照英文版、依從日文版《共產(chǎn)黨宣言》,于1920年3月、4月間完成了這部經(jīng)典巨著的翻譯,譯稿又經(jīng)陳獨(dú)秀、李漢俊校對(duì)。但由于《星期評(píng)論》已???,發(fā)表宣言遇到困難。不久,上海的早期共產(chǎn)黨組織決定用“社會(huì)主義研究社”的名義將其出版。1920年8月,在共產(chǎn)國(guó)際代表維經(jīng)斯基等人的資助下,陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中文全譯本誕生于上海共產(chǎn)主義小組的又新印刷所。《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本在中國(guó)的出版具有劃時(shí)代的意義,它直接影響了毛澤東、周恩來(lái)、鄧小平等老一代無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家樹立對(duì)馬克思主義的信仰,對(duì)中國(guó)革命和歷史進(jìn)程產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

  陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本面世后,很受讀者尤其是追求進(jìn)步思想的青年的歡迎,印數(shù)僅1000冊(cè)的初版本很快贈(zèng)送一空。為滿足讀者的需求,同時(shí)也為了糾正初版本書名將“共產(chǎn)黨”印成“共黨產(chǎn)”的錯(cuò)誤,同年9月,該書再版。1958年國(guó)家圖書館為支援中國(guó)革命博物館開館,將所藏《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本再版本贈(zèng)送中國(guó)革命博物館。

  雖然在陳望道之后,《共產(chǎn)黨宣言》又出了多個(gè)漢譯本,但首譯本所產(chǎn)生的歷史影響不可替代。陳望道是知名的教育家、修辭學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家。他出生于農(nóng)民家庭,早年畢業(yè)于金華中學(xué),曾赴日本留學(xué),學(xué)習(xí)文學(xué)、哲學(xué)、法律等,并閱讀馬克思主義書籍。1919年陳望道從日本留學(xué)回來(lái)后,就被陳獨(dú)秀邀請(qǐng)去了《新青年》做編輯(1920年)。陳望道從一開始就與新文化運(yùn)動(dòng)和共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)結(jié)下了不解之緣。1934年,當(dāng)社會(huì)上出現(xiàn)“文言復(fù)興”的現(xiàn)象時(shí),陳望道還發(fā)起了一場(chǎng)保衛(wèi)白話文運(yùn)動(dòng)成果的“大眾語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”。陳望道的譯文成于1920年,正是白話文運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌之時(shí)。作為一個(gè)修辭學(xué)家,陳望道的翻譯不同于嚴(yán)復(fù)和林紓所創(chuàng)立的翻譯傳統(tǒng),有意識(shí)地運(yùn)用“大眾語(yǔ)”進(jìn)行翻譯,嘗試用所謂的“引車賣漿者言”的大眾語(yǔ)來(lái)創(chuàng)立新的書面語(yǔ)風(fēng)格,希望每一個(gè)工人都能讀懂、能夠理解《共產(chǎn)黨宣言》。著名作家葉永烈在追溯這一“紅色的起點(diǎn)”時(shí),曾有這樣一段記敘:羅章龍?jiān)噲D將《共產(chǎn)黨宣言》德文版原著譯成中文,也深感“理論深邃,語(yǔ)言精練”。為了譯第一句話,羅章龍亦“徘徊”良久,如他所言:“對(duì)于這句話研究時(shí)間很長(zhǎng),覺(jué)得怎樣譯都不甚恰當(dāng),‘幽靈’在中文是貶意詞,‘徘徊’亦然?!绷_章龍反復(fù)琢磨,結(jié)果仍不得不沿用陳望道的中譯文,然后加了一段注解,加以說(shuō)明:“有一股思潮在歐洲大陸泛濫,反動(dòng)派視這股思潮為洪水猛獸,這就是共產(chǎn)主義。”羅章龍思索再三,還是采用陳望道的譯文,足見(jiàn)陳望道譯文的功力和嚴(yán)謹(jǐn)。(易明)


分享到:

Copyright C 2002-2023 All Rights Reserved 版權(quán)所有 江蘇省衛(wèi)生健康委員會(huì)人才服務(wù)中心(江蘇省醫(yī)學(xué)考試中心)   

Copyright C 2002-2023 jswsrc.com.cn All Rights Reserved.   人才服務(wù)許可證:蘇人中介第(2007)002號(hào)   蘇ICP備18069929號(hào)-1  

聯(lián)系技術(shù)支持 QQ2437502008

用微信掃一掃